A página de pensamentos do meu orientador, Roberto da Silva Bigonha, me inspirou bastante. Principalmente durante o[s] mestrado[s]. O pensamento dele que eu mais gosto é:
"Às vezes, fazer justiça é fazer a maldade por igual."
A história desse pensamento é muito boa. Ela merece ser contada tomando um café. Sem adoçante ou açúcar. Do jeito que o Bigonha gosta. Um abraço e obrigado por tudo, Bigonha!
Então, o ano de 2016 começou. E antes dele começar, eu estava "pensando" em um pensamento. Foi então que surgiu na minha mente, o seguinte:
"Tome conta de você mesmo, porque se você não fizer, quem fará?"
Eu gostei mais da versão em Inglês! E sim, a frase veio em Inglês na minha cabeça:
"Take care of yourself, because if you don't, who will?" Tradutor_pt_en
Em Espanhol ela também ficou boa. ¿Hola, qué tal?
"Cuidar de sí mismo, porque si no lo hace, ¿quién lo hará?" Tradutor_en_es
E em Francês?
"Prenez soin de vous, parce que si vous ne faites pas, qui le fera?" Tradutor_en_fr
Em Italiano:
"Abbi cura di te, perché se non lo fai, chi lo farà?" Tradutor_en_it
Alemão:
"Pass auf dich auf, denn wenn Sie das nicht tun, wer dann?" Tradutor_en_de
Holandês:
"Pas goed op jezelf, want als je het niet doet, wie dan wel?" Tradutor_en_nl
Russo:
"Заботьтесь о себе, потому что если этого не сделать, то кто?" Tradutor_en_ru
Árabe:
"تعتني بنفسك، لأنه إذا لم تقم بذلك، فمن سيفعل ذلك؟" Tradutor_en_ar
Chinês:
"照顧好自己,因為如果你不這樣做,誰都會?" Tradutor_en_zh-TW
Japonês:
"あなたが誰であろう、いない場合ので、自分の世話をしますか?" Tradutor_en_ja
Grego:
"Φροντίστε τον εαυτό σας, γιατί αν δεν το κάνετε, ποιος θα το κάνει;" Tradutor_en_el
Hebráico:
"תשמור על עצמך, כי אם לא תעשה זאת, מי יעשה זאת?" Tradutor_en_iw
Esperanto:
"Prizorgi vin mem, ĉar se ne, kiu volas?" Tradutor_en_eo
Latim:
"Cura te, quia si non, quis?" Tradutor_en_la
De todas as línguas, a que eu achei mais simples, foi Latim. Então, "cura est de vobis". Tradutor_la_pt
"Às vezes, fazer justiça é fazer a maldade por igual."
A história desse pensamento é muito boa. Ela merece ser contada tomando um café. Sem adoçante ou açúcar. Do jeito que o Bigonha gosta. Um abraço e obrigado por tudo, Bigonha!
Então, o ano de 2016 começou. E antes dele começar, eu estava "pensando" em um pensamento. Foi então que surgiu na minha mente, o seguinte:
"Tome conta de você mesmo, porque se você não fizer, quem fará?"
Eu gostei mais da versão em Inglês! E sim, a frase veio em Inglês na minha cabeça:
"Take care of yourself, because if you don't, who will?" Tradutor_pt_en
Em Espanhol ela também ficou boa. ¿Hola, qué tal?
"Cuidar de sí mismo, porque si no lo hace, ¿quién lo hará?" Tradutor_en_es
E em Francês?
"Prenez soin de vous, parce que si vous ne faites pas, qui le fera?" Tradutor_en_fr
Em Italiano:
"Abbi cura di te, perché se non lo fai, chi lo farà?" Tradutor_en_it
Alemão:
"Pass auf dich auf, denn wenn Sie das nicht tun, wer dann?" Tradutor_en_de
Holandês:
"Pas goed op jezelf, want als je het niet doet, wie dan wel?" Tradutor_en_nl
Russo:
"Заботьтесь о себе, потому что если этого не сделать, то кто?" Tradutor_en_ru
Árabe:
"تعتني بنفسك، لأنه إذا لم تقم بذلك، فمن سيفعل ذلك؟" Tradutor_en_ar
Chinês:
"照顧好自己,因為如果你不這樣做,誰都會?" Tradutor_en_zh-TW
Japonês:
"あなたが誰であろう、いない場合ので、自分の世話をしますか?" Tradutor_en_ja
Grego:
"Φροντίστε τον εαυτό σας, γιατί αν δεν το κάνετε, ποιος θα το κάνει;" Tradutor_en_el
Hebráico:
"תשמור על עצמך, כי אם לא תעשה זאת, מי יעשה זאת?" Tradutor_en_iw
Esperanto:
"Prizorgi vin mem, ĉar se ne, kiu volas?" Tradutor_en_eo
Latim:
"Cura te, quia si non, quis?" Tradutor_en_la
De todas as línguas, a que eu achei mais simples, foi Latim. Então, "cura est de vobis". Tradutor_la_pt
Comentários
Postar um comentário